zanna
Utente di lunga data
be dai, almeno ti faccio smiling![]()
be dai, almeno ti faccio smiling![]()
Vedi di tradurre quello che ho scritto invece! :mrgreen:be dai, almeno ti faccio smiling![]()
ho anche scritto che non ho mai fatto gli idiomi e rispecifico: io lo studio per conto mio a casa, col computer quando ho voglia e tempo, perche spagnolo e inglese gia li parlo, altre lingue non mi interessano. avevo provato col giappo, sono durata 3 giorni. il cinese piano piano, per conto mio me lo faccio.Vedi di tradurre quello che ho scritto invece! :mrgreen:
Ad ogni modo non c'è nulla Formaggia. Davvero.
Buscopann
Scommettiamo che non sa leggere la musica?[video=youtube;omuYi2Vhgjo]http://www.youtube.com/watch?v=omuYi2Vhgjo[/video]
eh ma come spieghi la musica ad un bambino che avra inziiato a 3 anni a suonare?Scommettiamo che non sa leggere la musica?
E non senti che non sa quello che sta facendo?
Che tristezza infinita
Un bambino ammaestrato...come na scimmia.
Non mi sono spiegato..eh ma come spieghi la musica ad un bambino che avra inziiato a 3 anni a suonare?
che altro puoi fare?
io ho inziiato ginnastica artistica a 3 anni e nemmeno io sapevo quello che facevo, facevo e basta, poi crescendo,....
Trovato l'esempioeh ma come spieghi la musica ad un bambino che avra inziiato a 3 anni a suonare?
che altro puoi fare?
io ho inziiato ginnastica artistica a 3 anni e nemmeno io sapevo quello che facevo, facevo e basta, poi crescendo,....
ah quindi tu dici che sto bambino non sqarebbe in grado di suonare per elisa (che la so farer pure io)?Trovato l'esempio
Mettiamo che io impari a memoria due poesie in cinese.
Non so che cosa significhino le parole, e il contenuto delle poesie
Ma ho imparato a dire cin ciun cian, chiciauncerin, fordaiuvi....
E tu dici
Senti che roba il conte sa perfino recitare una poesia in cinese...
Poi mi fai come si dice in cinese, dammi un bacino?
E io ti rispondo che casso ne so io?
Mica so il cinese...
Esattamenteah quindi tu dici che sto bambino non sqarebbe in grado di suonare per elisa (che la so farer pure io)?
cmq ho capito qul che vuoi dire sai..
non me le passa nessuno, le vivo sul campo, essendo che ho sempre cercato lavoro in Italiama chi te le da queste informazioni a te? il russo in italia non serve a nulla, non lo cerca nessuno e non lo vuole nessuno....
differente e'; se tu hai applicato per un lavoro dove era richesto il russo.....ma ce ne passa eh....
Essendo che..non me le passa nessuno, le vivo sul campo, essendo che ho sempre cercato lavoro in Italia![]()
Lo so, lì avevo già trovato, al nord trovo molto facilmente nel mio campo (Trento, Venezia, Bolzano, Torino, Milano mi avevano già chiamata, con buoni contratti) ma ora voglio continuare gli studi, per fare ciò che davvero amo.Essendo che..
Prova a nord. A bolzabo si sta bene. Dicono
Ma a Bolzano devi parlare in tedesco sennò ti schifano.:rotfl::rotfl::rotfl::rotfl:Essendo che..
Prova a nord. A bolzabo si sta bene. Dicono
Ne ha spesso.Inutile stare a disquisire fino a quando Alessandra non ci dice per quale scopo vorrebbe imparare questa altra lingua, quanto tempo vorrebbe/potrebbe dedicarci e quale livello vorrebbe raggiungere. Io ho molti studenti che vengono a dare l'esame orale parlando un inglese sgrammaticatissimo e con una pronuncia improbabile e quando si vedono dare un voto bassino fanno la faccia da cani bastonati, al che propongo "ma magari potrebbe andarsene un po' in Inghilterra per fare pratica... se ne ha la possibilità..." e mi sento rispondere "Veramente ci sono appena stato. Per un anno." E allora che vi devo dire? è vero che il modo migliore per imparare le lingue è vivere nel posto dove si parlano, ma non è sufficiente per parlarlo in maniera corretta. Poi se ci interessa solo saper leggere un quotidiano e capire cosa c'è scritto, fare conversazione del più e del meno, guardare un film e seguire la trama... è un altro discorso. Per non parlare delle interferenze, maledette interferenze. Caciottina, non so assolutamente come sia il tuo inglese e come lo parli o scrivi (immagino bene, visto che vivi e lavori lì da 6 anni) ma tu a volte usi certe espressioni in italiano che non sono esattamente italiane e non te ne accorgi perché ormai vivi lì ed è normale che ci siano queste interferenze. Prima hai scritto "se tu hai applicato per un lavoro". Traduzione pari pari di "if you have applied for a job"... ma in italiano si dice "fare domanda/candidarsi per un lavoro". Non è una critica, assolutamente. Queste sono tutte cose molto affascinanti ed interessanti per me. Io e un mio collega stiamo appunto pensando di fare uno studio su queste interferenze. Anzi, posso usarti come cavia? Visto che mi hanno cassato il paper sugli insulti (e due delle mie cavie non ci sono più, pace all'anima loro)? Però a dire il vero dovrei studiarti molto attentamente, perché non ne ho notate molte di queste interferenze (oggi ci ho fatto caso perché si parlava per l'appunto di lingue straniere).
Ne ha spesso.
Se me ne accorgo perfino io!
:up:Okay Bruni. Allora da oggi ti nomino segnalatrice di interferenze di Caciottina così mi aiuti a costruire il corpus!
arrivare a sapere una lingua con qualche interferenza mi pare già un ottimo risultatoInutile stare a disquisire fino a quando Alessandra non ci dice per quale scopo vorrebbe imparare questa altra lingua, quanto tempo vorrebbe/potrebbe dedicarci e quale livello vorrebbe raggiungere. Io ho molti studenti che vengono a dare l'esame orale parlando un inglese sgrammaticatissimo e con una pronuncia improbabile e quando si vedono dare un voto bassino fanno la faccia da cani bastonati, al che propongo "ma magari potrebbe andarsene un po' in Inghilterra per fare pratica... se ne ha la possibilità..." e mi sento rispondere "Veramente ci sono appena stato. Per un anno." E allora che vi devo dire? è vero che il modo migliore per imparare le lingue è vivere nel posto dove si parlano, ma non è sufficiente per parlarlo in maniera corretta. Poi se ci interessa solo saper leggere un quotidiano e capire cosa c'è scritto, fare conversazione del più e del meno, guardare un film e seguire la trama... è un altro discorso. Per non parlare delle interferenze, maledette interferenze. Caciottina, non so assolutamente come sia il tuo inglese e come lo parli o scrivi (immagino bene, visto che vivi e lavori lì da 6 anni) ma tu a volte usi certe espressioni in italiano che non sono esattamente italiane e non te ne accorgi perché ormai vivi lì ed è normale che ci siano queste interferenze. Prima hai scritto "se tu hai applicato per un lavoro". Traduzione pari pari di "if you have applied for a job"... ma in italiano si dice "fare domanda/candidarsi per un lavoro". Non è una critica, assolutamente. Queste sono tutte cose molto affascinanti ed interessanti per me. Io e un mio collega stiamo appunto pensando di fare uno studio su queste interferenze. Anzi, posso usarti come cavia? Visto che mi hanno cassato il paper sugli insulti (e due delle mie cavie non ci sono più, pace all'anima loro)? Però a dire il vero dovrei studiarti molto attentamente, perché non ne ho notate molte di queste interferenze (oggi ci ho fatto caso perché si parlava per l'appunto di lingue straniere).